Friday, August 13, 2010

poteito, potato

Yo hice la primaria y la mitad de la secundaria en una escuela de ésas de la provincia de Buenos Aires que tienen la pretensión de ser inglesas. Colegio inglés con nombre de santo. (Siempre me llamó la atención que este tipo de escuelas, laicas, tengan nombres de santos). La madre de la familia dueña y fundadora era (¿o es? creo que vive, pero tiene más de 120 años) una señora muy inglesa, pero su marido y sus hijos eran todos argentinísimos, aunque intentaran mantener la flema con bastante poco éxito. La cosa es que salvo dos o tres excepciones, todas las maestras y profesoras de inglés que tuve hablaban inglés con un flor de acento argentino, que supieron transmitirme con fidelidad (en 11 años de instrucción bilingüe obviaron conceptos basiquísimos de fonética inglesa que vine a descubrir, no sé, 20 años más tarde). Pese a eso, cuando me vine a vivir a Estados Unidos y empecé a hablar inglés a diario y en contextos reales, descubrí que hay una larga lista de vocabulario básico que para mí era la norma y que resultó, para mi sorpresa, que era todo very Brittish. Palabras que acá no se usan *jamás*, o se usan con otro significado. Acá la lista de las que me vienen a la mente ahora, con su contrapartida en inglés americano:

lift / elevator
lift / ride (as in "Can you give me a lift/ride?")
form / grade (como "grado")
mark / grade (como "nota, evaluación")
pupil / student
dustbin / trashcan
saucer / plate
supper / dinner
biscuit / cookie (biscuit acá se usa pero es otra cosa)
kickers / panties
trousers / pants
lorry / truck

Lorry es mi preferida... el otro día la recordé después de tenerla enterrada en la memoria por años. Jamás la volví a escuchar después de séptimo grado. Seguro que hay decenas más pero ahora no me las acuerdo.

Del hecho de que uno de los supuestos mejores colegios de la zona sur nunca haya tenido biblioteca, no vamos a hablar.

2 comments:

A very Bad Kitty August 13, 2010 at 6:09 PM  

bottom = butt
trolley = cart (esta me la dijo un amigo australiano en el aeropuerto y te juro que se me presentó el dibujito del libro de inglès!!
Y dentro mismo de los US el uso de las palabras tiene sus propios códigos, por ejemplo:
hedge = fence
La anecdota fue porque cuando pregunté a mis compañeros de trabajo (Angelinos todos) q me habian querido decir con hedge nadie sabia, salvo un señor entrado en años, originario de la East Coast

otoñando en NY already?

Blue August 16, 2010 at 7:39 PM  

Agrego:
boot / trunk
bonnet / hood
fags / cigarettes

  © Free Blogger Templates 'Photoblog II' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP